Huitième leçon
8.1. Le reste de la conjugaison...
Maintenant, il ne nous reste que quelques terminaisons grammaticales à
apprendre avant de pouvoir lire couramment en espéranto. Nous avons vu
que les verbes se terminent en -as (présent), -is (passé),
-os (futur). Il y a aussi :
le conditionnel : |
-us |
Se mi estus riĉa, mi vojaĝus multe |
| | = Si j'étais riche, je voyagerais beaucoup |
|
et |
|
l'impératif-subjonctif : | -u | Fermu la pordon kaj sidiĝu ! |
| | = Ferme la porte et assieds-toi ! |
| | Li fermu la pordon kaj sidiĝu ! |
| | = Qu'il ferme la porte et qu'il s'asseye ! |
| | Mi volas, ke vi venu |
| | = Je veux que tu viennes |
Remarque :
Remarquez que, contrairement au français :
Le conditionnel s'applique aux deux propositions
de la phrase et pas seulement à la dernière.
Le conditionnel ne s'utilise pas pour montrer le
futur dans le passé
je crois qu'il viendra : mi kredas, ke li venos
je croyais qu'il viendrait : mi kredis, ke li venos
Enfin, il reste les participes (mots qui s'emploient comme verbes,
adjectifs, adverbes ou noms) :
Participes de la voix active
Présent : |
-ant |
Mi estas leganta |
| = Je suis lisant (en train de lire) |
Passé : | -int | Mi estas leginta |
| = Je suis ayant lu (j'ai lu, j'ai fini de lire) |
Futur : | -ont | Mi estas legonta |
| = Je suis devant lire (sur le point de lire) |
Participes de la voix passive
Présent : |
-at |
La libro estas legata |
| = Le livre est lu (en train d'être lu) |
Passé : | -it | La libro estas legita |
| = Le livre est lu (ayant été lu) |
Futur : | -ot | La libro estas legota |
| = Le livre est devant être lu (à lire) |
En résumé :
leganta | = | kiu legas | "qui lit", "lisant" |
leginta | = | kiu legis | "qui a lu", "qui lisait", "ayant lu" |
legonta | = | kiu legos | "qui lira" |
| |
legata | = | kiun oni legas | "qu'on lit" |
legita | = | kiun oni legis | "qu'on a lu", "lu" |
legota | = | kiun oni legos | "qu'on lira" |
Remarque :
Le français dit "la porte est fermée" sans distinguer si
on est en train de fermer la porte (la pordo estas fermata)
la porte est en position fermée (la pordo estas fermita)
En combinant le verbe "esti" et les 6 formes de participes,
on obtient un grand nombre de formes composées. Sachez toutefois que
l'espéranto préfère les formes simples et n'utilise les formes
composées que lorsque ces dernières apportent une précision
indispensable.
Les participes peuvent prendre la forme des adjectifs (terminaison en
-a), des adverbes (-e), ou des noms (-o).
Leur utilisation permet beaucoup de précision, de souplesse et de concision.
Bien que nous ne puissions pas vous indiquer ici toute la gamme des
applications, nous vous invitons à saisir le sens des participes dans
les exemples suivants :
La leganto havas bonan voĉon, sed la antaŭa leginto havis pli bonan |
| = Le lecteur a une bonne voix, mais le lecteur précédent (en) avait une meilleure |
|
Mi opinias tamen, ke la legonto havos la plej bonan voĉon el ĉiuj |
| = Je suis d'avis, toutefois, que le lecteur à venir aura la meilleure voix de tous |
|
Legante ni lernas |
| = Nous apprenons en lisant |
|
Manĝonte la pomon, li ekvidis la vermon |
| = Sur le point de manger la pomme, il aperçut le ver |
|
La konstruata domo |
| = La maison en train d'être construite |
|
La skribota letero |
| = La lettre à écrire, c-à-d. devant être écrite |
|
La fermita pordo |
| = La porte fermée, c-à-d. qui a été fermée |
|
8.2. Proverbes
- Vivanton ni malhonoras, mortinton ni adoras.
- Dancu diabloj, sed ne en mia arbaro.
honori | honorer |
diablo | diable |
adori | adorer |
Exercices - huitième leçon, 1ère partie
Traduisez en espéranto en utilisant la terminaison verbale appropriée.
Pour obtenir une lettre accentuée, il suffit de taper la lettre suivie d'un 'x' :en tapant cx, sx, ux... vous obtiendrez ĉ, ŝ, ŭ...
Exercices - huitième leçon, 2ème partie
Vous pouvez désormais lire des textes faciles. Veuillez donc traduire en
français les anecdotes suivantes. Le vocabulaire nouveau se trouve à la
fin de l'exercice.
9.
Juĝisto: Ĉu vi do asertas, ke vi iris en la domon opiniante, ke ĝi estas via domo ?
Akuzato: Jes, sinjoro juĝisto.
Juĝisto: Sed kial vi forkuris, kiam la sinjorino envenis ?
Akuzato: Mi opiniis, ke ŝi estas mia edzino !
10.
Patrino en tramo: Joĉjo, kial vi sidas kun fermitaj okuloj ? Ĉu vi estas laca ?
Joĉjo: Ne ! Ne plaĉas al mi vidi starantajn virinojn.
juĝisto | juge |
aserti | affirmer, prétendre |
akuzato | l'accusé |
forkuri | se sauver, c-à-d. courir au loin |
| |
tramo | tramway |
okulo | œil |
stari | être debout |
laca | fatigué |
plaĉi | plaire |
| |
8.3. Pronom personnel et adjectif possessif réfléchis
Si est le pronom réfléchi de la 3e personne, du singulier ou du
pluriel, quand il se rapporte au sujet du verbe. Sia est l'adjectif
possessif réfléchi correspondant.
Johano lavis sin. | Johano lavis lin. |
= Jean s'est lavé | = Jean l'a lavé, c-à-d. une autre personne, de sexe masculin |
|
Sofia diris al si. | Sofia diris al ŝi. |
= Sophie s'est dit, à elle-même | = Sophie lui a dit, c-à-d. à une autre personne de sexe féminin |
|
Ŝi kisis sian edzon. | Ŝi kisis ŝian edzon. |
= Elle a embrassé son (propre) mari | = Elle a embrassé son mari, c-à-d. le mari d'une autre femme |
Exercices - huitième leçon, 3ème partie
Veuillez traduire ces textes en français. Le vocabulaire nouveau se trouve à la
fin de l'exercice.
11.
- Incitas min, ke mia edzino daŭre parolas pri sia antaŭa edzo.
- Tio estas nenio ! La mia paroladas pri sia estonta edzo !
12.
En kafejo:
- Kial vi rigardadas al la pordo ?
- Mi observadas, ĉu ne iu foriras kun mia surtuto. Kun la via jam antaŭ dek minutoj foriris iu.
13.
La junaj geedzoj havis konflikton hejme, kaj poste dum la aŭto-veturado ili ambaŭ obstine silentis. Preterpasante aron da azenoj la edzo diris moke:
- Ĉu parencoj de vi ?
- Jes, boparencoj !
inciti | irriter |
daŭre | continuellement |
estonta | futur (participe futur de "esti") |
kafejo | café (restaurant) |
for-iri | partir |
surtuto | pardessus |
jam | déjà |
| |
| |
konflikto | conflit |
hejme | à la maison |
aŭto-veturado | trajet en voiture |
ambaŭ | tous deux |
moke | par moquerie |
obstine | avec obstination |
silenti | garder le silence |
preter-pasi | dépasser, passer (devant...) |
parenco | parent (personne de la même famille) |
8.4. Retour sur l'accent tonique
Lisez régulièrement le texte suivant à haute voix en ayant soin
d'appliquer l'accent tonique sur l'avant-dernière syllabe comme il se
doit.
La lingvo Esperanto estis kreita de Doktoro Zamenhof, por ke la homoj de
la diversaj nacioj povu interŝanĝi siajn ideojn sen malfacilaĵo.
Esperanto volas, ke sur la tuta mondo ĉiu povu esprimi tion, kion li aŭ
ŝi pensas per lingvo facila por ĉiuj popoloj, lernebla en kelkaj
semajnoj. Simpla, fleksebla, belsona, vere internacia en siaj elementoj,
la lingvo Esperanto prezentas al la mondo la solan praktikan solvon de
lingvo internacia, ĉar, facila por homoj kleraj, Esperanto estas
preskaŭ sen peno komprenata ankaŭ de la personoj nemulte instruitaj.
Mil faktoj atestas la grandan meriton de la internacia lingvo Esperanto.*
* (adapté du Nouveau cours rationnel et complet d'Espéranto - SAT-Amikaro, Paris)
Remarque :
Surveillez attentivement la lettre R qui doit être roulée comme
en italien et la lettre H qui est toujours expirée comme dans les mots
anglais "hand, hair, have".
8.5. Épilogue
Dans cette leçon nous avons achevé l'étude de la conjugaison. Vous
connaissez donc dès à présent toutes les formes verbales possibles. Et
enfin, bonne nouvelle !, il ne vous reste plus qu'une autre leçon avant
de passer le petit examen qui constitue la 10ème leçon. Ensuite, on vous
décernera une attestation de cours.
Envoi des exercices au tuteur